Google Übersetzungen aus dem Japanischen

Harder

light tackle fishing
Registriert
22 Juni 2014
Beiträge
2.372
Ort
Deutschland, Niederlande, Norwegen
In der Hoch Zeit meines Interesses für japanisches Tackle war es fast schon mein tägliches Brot. Inzwischen laufen mir die computergenerierten Übersetzungsversuche vorzugsweise bei Facebook über den Weg, zT zu Themen, die durchaus interessant sind.

Thema Spiralberingung bei Jiggingruten:
''
Warum haben die Leute angefangen, Spiralführer zu machen, während alle japanischen SPJ-Stäbe weiterhin gerade gefüttert sind?
SPJ nutzt viele Stürze während der Aktionen. Menschen, insbesondere diejenigen, die früher High-Oktan-High-Speed-Jigging durch einen Spinning-Angriff gemacht haben, hatten Schwierigkeiten, die Linie davon abzuhalten, sich mit den Guides zu verwickeln, wenn sie SPJ-Aktionen mit dem Overhead-Angriff durchführen. Spinnstäbe haben die Guides drunter, also gibt es kein Problem wie diese. Sie haben sich also die Spiralführer ausgedacht, die sich unter den Rohlinge am Stabspitzenbereich befinden.
Der Grund, warum die Leute sich mit den Guides verheddern lassen, ist, dass sie die Stange nach der Hebeaktion zu schnell senken. Ihre Stäbe gehen schnell runter und gehen an der Linie vorbei, also wenn sie wieder hochkommt, fängt sie die Reihe an.
Was Sie wissen müssen, ist, dass das Herz der SPJ-Aktion in den Fällen ist. Du willst die Schlange beim Fallen ′′ anhören Du willst die Stange mit der gleichen Geschwindigkeit senken wie die Strecke, die in die Luft fällt. Japanische SPJ-Angler haben also kein Problem mit den geradlinigen Guides des Overhead Tackle. Sich verheddert zu fühlen bedeutet, dass du nicht zuhörst, oder du tust zu viel. Die Leute mögen sich über dich lustig machen, als wären sie die Buddhismus-Mönche und du bist gierig und ungeduldig.
Wie auch immer, die Kehrseite der Spiralführer ist, dass sie den Rohlinge beim Kämpfen die Drehkraft verleiht. Natürlich versuchen die Stabmacher davon zu überzeugen, dass die Rohlinge dazu gebracht werden, sich gegen die Drehkraft und den Stromverlust stark zu machen.
Es liegt an dir, was du glaubst.''

Thema Zenaq:
MUTHOS Genauigkeit 100 HH
Länge: 10'0 ′′ / Köder: 60-230 g (Jig) 40-150 g (Stecker) / PE Line: MAX #6
Es ist ein Super Bertha Fliesenrod, der die Kraft der HH-Klasse zeigt, wenn man die Leistung der HH-Klasse aus dem Lichtköder bekämpft, der mit dem herkömmlichen H-Typ übereinstimmt. Diese Rute, die sich zu hoher Qualität entwickelt hat, wird den Stil des kommenden Küstengemüse abschleppen.


P.S.: Selbstverständlich hab' ich die Super Bertha Fliesenrod sofort bestellt, weil ich schon immer kommendes Küstengemüse abschleppen wollte..
 
Wobei ich in der Vergangenheit das High Octan Speed Jigging immer mittels eines Spinning Angriffs gemacht habe, so dass ich für den Overhead Angriff den Einsatz von Spiralführern grundsätzlich für durchaus nachvollziehbar gehalten habe. Inzwischen höre ich jedoch - wie die japanischen SP -J Angler - die Schlange beim Fallen an und senke die Stange in der gleichen Geschwindigkeit wie die Strecke, die in die Luft fällt. Im Übrigen halte ich es für ein Gerücht, dass die Stabmacher die Rohlinge dazu gebracht haben, sich gegen die Drehkraft und den Stromverlust stark zu machen.
 
Ja, das kommt dabei raus wenn man Fach-Chinesisch nicht versteht.

Mal als Beispiel Übersetzung Französisch-> Englisch->Deutsch Wortlaut:
Wir benötigen 3 "Rundsofas"...... nach langen Recherchen --> = Kugellager
auch gab es mal als Übersetzung "Rundschütze" --> = Diazed Sicherungen

Gruß Uwe
 
Mir brummt das Haupt bei solchen Texten, ...da hilft nicht mal kurz schütteln. 🤪

Aber welcher Übersetzer taugt denn halbwegs bei japanisch, ...Alternativen?
 
Ich glaube das schreckt auch vor Direktimporten aus Ost-Asien ab.

Wir sind als Maschinbauer verpflichtet bei Maschinenkomponenten Bedienungsanleitungen in Landessprache
bzw. in Englisch mit auszuliefern.
Das stellt dann auch an uns extreme Herausforderungen. z.B. Farsi Zeichen gedreht, von recht nach links und blättern von Unten nach Oben. Für Panel-programmierung eine Herausforderung.

Gruß Uwe
 
Aber welcher Übersetzer taugt denn halbwegs bei japanisch, ...Alternativen?
Also die Google Translate App war in Japan gar nicht so schlecht. Das waren allerdings mehr so Alltagsübersetzungen, Speisekarten und sowas...
Grösster Vorteil da ist, man kann einfach ein Bild bild machen.
 
Umgangssprache klappt meistens mit Übersetzungstools....
Wir produzieren Packmaschinen.... übersetz mal "Sackhalter" = Zylinder mit Gummipuffer der den Leersack am Füllrohr arretiert.....
 
Umgangssprache klappt meistens mit Übersetzungstools....
Das grösste Problem habe ich festgestellt, ist gar nicht die Übersetzung, sondern dem Tool mitzuteilen, was es Übersetzen soll. Bsp.: Wir haben mit Google Maps Ziele ausgesucht, und dann dem Navigationssystem im Auto beibringen wollen... (geht mit Telefonnummern meistens ganz gut, nur so am Rande).
Daher ist das vom Fotoübersetzen irgendwie ein Killerfeature, wenn man nicht japanisch schreiben kann (aber muss)
 
Endlich weiß ich, warum ich 'ne Zenaq Tobizo benötige. Hier der Text ( Quelle Facebook):

''Macht eines Eins. Gewöhnlich eine Fabrik im selben Land errichten, und die qualifizierten Techniken sind mit dem Puls überstanden und backen weiterhin die beste Qualität leer.Eine Flasche, sorgfältig stolz auf alle Zelstäbe mit der Seele. Glaube an die Macht eines Buches.''
 
  • Like
Reaktionen: cbt
Oben