Ein Satz aus Norsk übersetzen

Molke_DK

Urlaubsangler
Registriert
24 Juni 2005
Beiträge
128
Alter
52
Ort
Berlin
Website
www.musiktechnik-berlin.de
Hi

bin grade ein wenig am selber Norwegisch lernen und hab mal eine Frage zu folgenden Sätzen als Antwort aus einer E-Mail:

Vi har sendt faktura, vennligst betal før forfall.
Alle opplysningene om campingen finner du på vår hjemmeside

Was heisst das richtig übersetzt?

Vorher habe ich geschrieben:

Hi

Jeg snakker (skrive) bare litt norsk.
Jeg ha henvisning 43 EURO (ca.330NOK).
Ordre-nummer 001228
Jeg vil gjerne ha virksomhet.

Har du en beskivelse til Campingplassen ?

Jeg lære litt Norsk

Takk for nå.

Ha det.

Danke
 
Wir haben den Vertrag (Fraktura) gesendet. Bite zum Verfallsdatum ( Termin ) bezahlen. Alle einzelheiten Zu den Fragen findest du auf seien Homepage (Internetseite) .
So in etwas steht es dort.
 
Also so in etwa:

Wir haben gesendet den Vertrag, freundlich bezahle bevor verfallen?

Kann mal jemand bitte weiter unten bei mir sehen ob ich die frage richtig gestellt habe ob man eine Bestätigung bekommen kann ob das Geld angekommen ist ?

Kann mir jemand sagen (schreiben) wie man die Frage stellt ob man per email eine kurze Antwort bekommen kann wenn das Geld per Überweisung in den nächsten 14 Tagen angekommen ist?
 
faktura ist rechnung, nicht vertrag.

Kann mir jemand sagen (schreiben) wie man die Frage stellt ob man per email eine kurze Antwort bekommen kann wenn das Geld per Überweisung in den nächsten 14 Tagen angekommen ist?
Kan du sende meg en liten epost når pengene er overført til kontoen din i løp av de neste to uker?

Also so in etwa:

Wir haben gesendet den Vertrag, freundlich bezahle bevor verfallen?

nein, so nicht, denn das ist kauderwelsch und keine uebersetzung.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Bei zu später bezahlung wird eine Mahngebühr von 57,- erhoben.Nach dem Bezahlungstermin wird für jeden angefangenen Monat 2% Zinsen berechnet
 
Hoddel, mach' doch einfach mal 'ne Rubrik auf, wo alle, die was von hier nach da oder da nach hier übersetzt haben wollen, ganz fix bedient werden. Schätze mal, der Bedarf ist gewaltiger, wie man glaubt. Viele klemmen sich eben eher lieber sonstwas ab, als öffentlich im NAF einzugestehen, das sie mit dem " Kauderwelsch" überhaupt nicht klar kommen. Martin Leuchturm's und Hein Alexander Perte's Bemühungen in der Richtung sind zwar ganz nett und auch ganz niedlich, aber ...
 
Oben